最近在学日语,于是在看动画的时候,也会在意一些句子的用法。
今天在看某部动画的时候,出现了下面这的对话:


A:「ごめんなさい、ちょっとお腹が空いてしまって」
B:「お菓子でもお持ちしましょうか」

不由感觉有些奇怪,因为「お持ち」应该属于尊敬语1,是用于对方的。像是「こちらをお持ちになってください」之类由对方实行的动作。但这里明显是说话人自己去「拿」,却也使用了「お持ち」。总感觉有些不大对劲。
查询中,发现一篇文章2大概说明了原因。就是在日语中,表示替对方「拿」某物的时候,为了表示对对方物品的尊重,也可以在「持ち」的前面加上「お」。

此外,在使用「持っていきます」这样的句子的时候,还需要注意动作实施的主体。说「お持ちします」的时候,实施行为的是说话的一方。若是要请对方实施,应该用「お持ちになる」的尊敬语「お持ちになります」。而在寻问是否自己去实施动作时,不应直接说「お持ちしますか?」,而应当说「お持ちしましょうか?」。前一句会让人感觉比较奇怪。3