第一句,就开始和歌的正文了,先看整体。


あはれてふ*(不)*ことのはごとにお(於)くつゆはむ
か(可)しをこふるな(那)みだ(多)なりけ(介)り(利)

整句两行用现代日语写出来大概是
あわれという 言の葉ごとに 置く露は
昔を恋うる 涙なりけり

内容是《古今和歌集》第十八卷杂歌下 的第四首


あはれ

这是「旧仮名遣」的用法,照「现代假名遣」即是あわれ,其中「は」和「わ」的对应关系在现在的助词中也有保留。「あはれ」→「あわれ」→「哀れ」
关于此处「哀れ」一词的意思,当然也可以直接理解成「悲哀」或者说「哀愁」,但实则内涵与日本人「物哀」的思想有比较大的联系。在《古今和歌集》中,提到「哀れ」的次数不少,但其想表达的悲哀程度其实不像翻译后中文中感觉的那么强,更倾向于给整首和歌定下一丝淡淡愁绪的基调。

关于物哀的思想,想了解的可以大概看看叶渭渠与唐月梅夫妻俩合写的《物哀与幽玄》。叶渭渠也是我个人很喜欢的一名翻译家。
https://book.douban.com/subject/1047574/


てふ
这里的「てふ」是 「と言ふ」的省略,就是「说起……」的意思。


「ことのは」写成汉字就是「言の葉」,这个词应该还是挺常见的,在新海诚导演的作品「言の葉の庭」标题里就是。


ことに
这个「こ」写得比上面的「ことのは」里的「こ」还要简略,但也由于上面有了个「ことのは」,所以这里也并不是特别难认。
这里的「ことに」,用现代日语写法是「ごとに」或者是「毎に」。是接尾词的「每,各自」。


おくつゆは
这里的「お」看起来很像「た」或者「に」,然而这是「お」。「お」的本字是「於」,对行草书有些了解的朋友,应该知道「於」字左边的「方」,在手写中常写成「才」或者「扌」的形状(扵)。然后只要对「扵」右边的部分进行简化,就能得到上方的「お」。
也请注意,上方《高野切》中的「お」和现在标准的「お」笔顺不同,《高野切》的笔顺更像「於」的本字,右方从上往下写。而现在的「お」字是先写完下面的部分,再补回上方的点。

然后是「く」,这里的「く」字也写得更像源字的「久」字,在上方多弯了几弯。现代假名就把那几弯省略,只剩下一个单纯的折笔。
整句用现代日语写就是「置く露は」,意味「……上的露珠是……」



むか(可)しを
这里原贴换行了,「む」和「を」虽然写得草了些,但也好认,「し」在之前的「よみひとしら須」里出现过。而「か(可)」就又是个变体假名。现行的「か」是来自「加」字的,而这里用了「可」字的草书,看起来像是「う」字。要注意区分。

「う」在《高野切》中是这个样子的

,不仅上下两笔联系更紧密,第二笔的起笔也更平一些。
这个词是「むかしを」→「昔を」,意为「过去,曾经」


こふる
「こふ」还好,「る」却写得和现在的标准有些不一样。不过在古代假名书法中,写成这种的「る」倒是占得更多,照现在印刷体的「る」写,倒容易与已经废除的「ゐ」字弄混。至于「ろ」字,古代一般写成下面的样子,所以不会弄混。

「こふ」是古代日语词汇,汉字写作「恋ふ」,是动词,意为「(对人的)爱慕」或者「(对事物的)怀念」。

な(那)みた(多)
这句有两个变体假名,「な(那)」和「た(多)」,唔,省略成这样的在中国草书里确实不多见。反正日本人就写成这么草了。
「那み多」→「なみた」→「なみだ」→「涙」,也就是眼泪

なりけ(介)り(利)
又是两个变体假名,特别是后面的「利」,和「わ」字极为相像,实际上很多时候也要靠上下文猜。反正这里就且注意一下吧。之后这样的「利」还会出现挺多次。
这「なりけり」是古日语,由表示断定助动词「なり」和表示过去的助动词「けり」组成,合起来表示曾经发生的某个确定的事情。

好的,以上内容结合起来,看看这句讲了什么吧

あはれてふ ことのはことに おくつゆは む可しを こふる 那み多なり介利

あはれてふ ことのはことに おくつゆは むかしを こふる なみたなりけり

あはれてふ 言の葉ごとに おく露は 昔を 恋ふる 涙なりけり

「あはれ」という言葉をいうたびに、草の葉の上に置く露は、昔の恋人を思う涙だったのだ。

若道悲哀事,盈盈若露珠,令人怀往昔,泪落满苍梧。(杨烈 译)
或者
哀哀一声叹,恰似叶上露漙漙,忆昔泪潸然(王向远 郭尔雅 译)

头半句
あはれてふ 言の「葉」ごとに おく露
中间这个「葉」字,其实是用了日本和歌中的一种修辞手法叫「掛詞」。
其实就有一点类似于双关。利用同音字,或者一词多义,一个词可以同时分属于上半句和下半句,
并且具有不同的含义。

此处的「葉」,在与上半句组合为「言の葉」即是「语言」的意思,用来承接「あはれ」。
而与下半句组合,就为「葉ごとにおく露」,意为「每片叶子上的露珠」。

所以整句直接翻译,大概意为「所谓『物哀』一词,便如众叶上的露珠,与记起往昔迷恋时点点泪水一样」

因为直接翻译,只是为了便于理解,词句固然不是很通。

此处「众叶上的露珠」与「怀念往昔所爱,而流下的泪水」做了映射。
这样融合物与情的场景,便是「哀れ」

此和歌也描绘了「于苦闷的当下,回想欢乐的过去」这般反差的意境。今昔之别使作者哀叹落泪。也试图引起读者共鸣。